Well, as I am sure you all know by now, poco a poco means little by little.
Another similar expression you may hear cropping up is "algo es algo.
This literally means "something is something" and is used in circumstances
when you want to say that something is better than nothing.
Tengo poco trabajo. Solo trabajo tres días la semana pero algo es algo.
I have very little work. I only work three days a week but it's better
But we digress. Back to poco.
Hace poco means a short while ago
And you may hear dentro de poco - in a short while.
Un poco más is a little more
Un poco menos - A little less.
Poco antes - A little before
Poco después - A little after
Por poco means almost
Por poco perdimos el autobús - We almost missed the bus
Poco falta para is used to say that there isn't much time until
something is going to happen.
Poco falta para la feria de Coín - It isn't long until Coín feria.
Poco falta para mi cumpleaños - It isn't long till my birthday.
And of course if you only want a little of something you say Solo un poco de....
Quiero solo un poco de vino - I only want a little wine.
Not a sentence I ever remember having used but it may come in
useful some day!
Hasta la próxima - Until next time.
Valerie runs the Centro Idiomas Language School in Coin.